翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/06 02:11:51

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

お世話になっております。
ebayにてキャンセル手続きをしていただきましたので、”PAYPAL”より全額が返金されました。
”propay”にてお支払いくださいとのことですが、当方”PAYPAL”以外での支払いはいたしません。
”PAYPAL”が支払い可能とのことで落札しましたので、申し訳ありませんが今回はこのままキャンセルとさせてください。
それではよろしくお願いいたします。

英語

Thank you for your support.
Thanks to your cancellation process on eBay, the full amount was refunded from "PayPal".
Although your instruction was to pay through "propay", I do not settle a payment anything other than "PayPal.
I bidded the item because it said "PayPal" is available for payment, we are sorry but please let me cancell your order this time.
Thank and best regards,

レビュー ( 1 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/11/08 07:38:41

元の翻訳
Thank you for your support.
Thanks to your cancellation process on eBay, the full amount was refunded from "PayPal".
Although your instruction was to pay through "propay", I do not settle a payment anything other than "PayPal.
I bidded the item because it said "PayPal" is available for payment, we are sorry but please let me cancell your order this time.
Thank and best regards,

修正後
Thank you for your support.
Thanks to your cancellation process on eBay, the full amount was refunded from "PayPal".
[Thank you for cancelling the eBay .....]
Although your instruction was to pay through "propay", I do not settle a payment anything other than "PayPal.
[...I do not make payment using anything aside from/ apart from 'PayPal'

I bidded (<--not a word) the item because it said "PayPal" is available for payment, we are sorry but please let me cancell (<--spelling) your (<--not your it's MY) order this time.
[I bid on the item as it said that 'PayPal' was available as a payment method,
Thank and best regards,

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加