Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/05 22:31:15

thiershin
thiershin 52 日本語(ネイティブ)、フランス語、英語です。よろしくお願い申し上げます。
英語

Being a Chinese company, Tencent will be well aware of the popularity of emoji stickers in Asia. But the release is also a nod at competition in the selfie space: ‘move over selfies’, its statement reads.

“At WeChat, we strive to connect people and innovate to take traditional forms of communication to the next level,” Poshu Yeung, Vice President of International Business Group, Tencent, told e27.

日本語

中国企業として、Tencentはアジアにおける絵文字ステッカーの人気に十分に気づくことになるだろう。しかし、このリリースはセルフィー分野における競争に参入することも意味する。Tencentは「セルフィーを追い込め」と声明しているといえる。



「WeChatで、弊社は、人々をつなぐよう努め、伝統的なコミュニケーション形式を次のレベルに導くよう改革します」とTencentのInternatioal Business GroupのVice PresidentであるPoshu Yeung氏はe27に語った。

レビュー ( 1 )

nyincaliはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/14 05:42:12

元の翻訳
中国企業として、Tencentはアジアにおける絵文字ステッカーの人気に十分に気づくことになるだろう。しかし、このリリースはセルフィー分野における競争に参入することも意味する。Tencentは「セルフィーを追い込め」と声明しているといえる。



「WeChatで、弊社は、人々をつなぐよう努め、伝統的なコミュニケーション形式を次のレベルに導くよう改革します」とTencentのInternatioal Business GroupのVice PresidentであるPoshu Yeung氏はe27に語った。

修正後
中国企業として、Tencentはアジアにおける絵文字ステッカーの人気に十分に気づくことになるだろう。しかし、このリリースはセルフィー分野における競争に参入することも意味する。Tencentは「セルフィーを追い込め」と声明しているといえる。



「WeChatで、弊社は、人々をつなぐよう努め、伝統的なコミュニケーション形式を次のレベルに導くよう改革します」とTencentのInternatioal Business Groupの副社長であるPoshu Yeung氏はe27に語った。

いいと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/wechat-launches-mojime-wants-to-put-your-face-on-emoji-stickers-20141103/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。