翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/05 16:33:46

sonny_yap
sonny_yap 50 I'm a software engineer with backgrou...
日本語

"この度は、私どもの不注意によりUSにて出品許可をされていない貴社商品を出品してしまい、誠に申し訳ございませんでした。

該当商品については全て出品を停止させていただきました。

もしまだ不十分な部分がございましたら、ご連絡下さい。

宜しくお願い致します。"

英語

We deeply apologize for having made your product available in the US, where it has not been cleared for distribution.
We have stopped the sale of the merchandise.
Let us know if we missed anything.

Best Regards

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/10 21:56:51

元の翻訳
We deeply apologize for having made your product available in the US, where it has not been cleared for distribution.
We have stopped the sale of the merchandise.
Let us know if we missed anything.

Best Regards

修正後
We deeply apologize for having shipped your product which has not been approved for distribution in US..
We have stopped the shipping of the merchandise.
Please let us know if we missed anything.

Best Regards

ひょっとしたらdeclare(税関申告)とclearの取り違いかなと思いました。saleとshippingも勘違いされていたかもしれないでしょうか。

sonny_yap sonny_yap 2014/11/10 22:21:50

レビューありがとうございました。declare ではなくて、許可されていないという意味で、has not been cleared ... と書きました。 clearには許可、承認するという意味があります。そして、元の文章を見ると、オンライン販売の出品と解釈したため、sale とう表現を選びました。Shipping だと実際商品を送ったことになりますが、元の文章には明確に記載されていません。最初の文章にも Ship より made available という表現にしました。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/11/10 22:26:25

そうですね.ネット販売だと私の訳では合わなくなってしまいますね。すみませんでした。

コメントを追加