Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/05 09:29:45

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Those still look like the ones I received. I went to your ebay site and picked out three that look a lot better. G-63, G-64, and G-65. Total weight is 1100 grams.
These look like they are more solid and not filled with slag and cast iron. I will box up the two you send and contact you about shipping. If these three are suitable when they arrive, I will gladly pay the difference in weight.
Liyo?

--

If i am satisfied then will buy more razor from you. Have already selected other 3 razors but will await to receive this one before place other order. It depends how sharpened is the rosette of R SAITO.

Once you ship please let me have registred letter number for tracking purposes.

日本語

それらは、私が受領した商品と似ています。イーベイのサイトをチェック、これよりも遥かに素晴らしい商品を3点選択しました。G-63, G-64 G-65です。重量の総計は、1,100グラムです。
これらは、より強固且つスラグ及び鋳鉄で埋められていないようです。
貴方が送付した2つを箱詰めし、出荷後、ご連絡します。
受け取った際、これら3商品に問題がない場合、重量の差をお支払いします。リヨ。

今回の商品に問題がなければ、貴方から剃刀も購入します。
既に、3種の剃刀を選択しておりますが、今回の注文を受け取った後、再注文します。
再注文するか否かは、Rサイトウのロゼットの鋭さにより決定します。
出荷後、追跡のために登録されたレター番号をお知らせください。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/06 23:10:01

元の翻訳
それらは、私が受領した商品と似ています。イーベイのサイトをチェック、これよりも遥かに素晴らしい商品を3点選択しました。G-63, G-64 G-65です。重量の総計は、1,100グラムです。
これらは、より強固且つスラグ及び鋳鉄で埋められていないようです。
貴方が送付した2つを箱詰めし、出荷後、ご連絡します。
受け取った際、これら3商品に問題がない場合、重量の差をお支払いします。リヨ。

今回の商品に問題がなければ、貴方から剃刀購入します。
既に、3種の剃刀を選択しておりますが、今回の注文を受け取った後、再注文します。
再注文するか否かは、Rサイトウのロゼットの鋭さにより決定します。
出荷後、追跡のために登録されたレター番号をお知らせください。

修正後
それらは、私が受領した商品と似ています。イーベイのサイトをチェック、これよりも遥かに素晴らしい商品を3点選択しました。G-63, G-64 G-65です。重量の総計は、1,100グラムです。
これらは、より強固且つスラグ及び鋳鉄で埋められていないようです。
貴方が送付した2つを箱詰めし、出荷後、ご連絡します。
受け取った際、これら3商品に問題がない場合、重量の差をお支払いします。リヨ。

今回の商品に問題がなければ、貴方からさらに剃刀購入します。
既に、3種の剃刀を選択しておりますが、今回の注文を受け取った後、再注文します。
再注文するか否かは、Rサイトウのロゼットの鋭さにより決定します。
出荷後、追跡のために登録されたレター番号をお知らせください。

問題ないと思います。

コメントを追加