翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/11/05 05:07:21

英語

If you’re interested in potentially participating, stay tuned: details of the program have not been announced yet.

Note: The name “double-hundred” refers to the 100 companies Tencent will pick and the 10 billion user visits it plans to send them. The number 10 billion in Chinese is rendered as 100 100 millions, so although “double-hundred” doesn’t make as much sense in English, it works in Chinese. The name also may have been chosen in part as a reference to a 2000 government plan with the same name that was focused on importing and developing talent from overseas.

日本語

プログラムの詳細は未発表:興味のある方は今後の発表にご注目を。

註:「double-hundred」の名称は、Tencentが選定する100の企業と、選定企業にもたらす100億の訪問数の二つの100を意味する。英語では10億の10倍と書くので「2つの100」と言われてもピンとこないかもしれないが、中国語では100億は1億の100倍と書くので伝わりやすいメッセージなのだ。この名称はまた、2000人の海外の優れた人材の取り込み、開発を掲げた政府の計画にもちなんでいる可能性がある。

レビュー ( 1 )

ish5 50
ish5はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/25 10:40:39

とてもわかりやすいと思います

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencent-plans-support-100-startups-3-years-money/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。