Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/04 12:53:54

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

K10Uのご提供ありがとうございます!
今後のために活用させて頂きます。
しかしK10Uをまだ受け取っておりません。
私はNIJのProduct Specialistも担当していますが、K10Uを持っていないためにアーティストのサポート依頼も待って頂いている状況ですので、可能な限り早急に対応頂けると嬉しいです。
またKKS49の提供もお願いしているのですが、こちらの依頼は伝わっていますか?
KKS49は私の分だけで大丈夫です。

水曜日中であれば作業を完了することができます。

英語

Thank you for offering K10U!
I will make the most of it for future opportunities.
I, however, have not received K10U as of yet.
I am in charge of NIJ's Product Specialist, but since I do not have K10U, as the current status I have been asking artists to wait for sending me their support requests. Therefore your prompt arrangement on this is appreciated.
Also, I have been requesting for the provision of KKS49, and I was wondering if this request has reached to you already?
It would be okay if you could arrange KKS49 only for me.

I should be able to complete my job by the end of Wednesday.

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/28 12:06:00

元の翻訳
Thank you for offering K10U!
I will make the most of it for future opportunities.
I, however, have not received K10U as of yet.
I am in charge of NIJ's Product Specialist, but since I do not have K10U, as the current status I have been asking artists to wait for sending me their support requests. Therefore your prompt arrangement on this is appreciated.
Also, I have been requesting for the provision of KKS49, and I was wondering if this request has reached to you already?
It would be okay if you could arrange KKS49 only for me.

I should be able to complete my job by the end of Wednesday.

修正後
Thank you for offering K10U!
I will make the most of it for future opportunities.
I, however, have not received K10U as of yet.
I am also in charge of NIJ's Product Specialist, but since I do not have K10U, as the current status I have been asking artists to wait for sending me their support requests. Therefore your prompt arrangement on this is appreciated.
Also, I have been requesting for the provision of KKS49, and I was wondering if this request has reached to you already?
It would be okay if you could arrange KKS49 only for me.

I should be able to complete my job by the end of Wednesday.

四番目の文章はTocchanさんの訳が参考になると思います。それ以外はすばらしい訳です。

コメントを追加