翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/11/03 22:57:59
I have no problem in having an invoice with the exact amount paid and paying taxes accordingly. My trouble is that on top of that, using EMS I would pay 21 euros, just for admnistrative paper work from Chronopost in France.
支払った金額のままで請求書を頂いても問題ありませんし、追って税金も支払います。そのほかに私が困っているのは、フランスのクロノポストから事務手続きをするだけで、EMSを使用すると21ユーロもかかってしまうという点です。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
支払った金額のままで請求書を頂いても問題ありませんし、追って税金も支払います。そのほかに私が困っているのは、フランスのクロノポストから事務手続きをするだけで、EMSを使用すると21ユーロもかかってしまうという点です。
修正後
支払った金額のままで請求書を頂いても問題ありませんし、追って税金も支払います。何より私が困っているのは、フランスのクロノポストから事務手続きをするだけで、EMSを使用すると21ユーロもかかってしまうという点です。
on top of thatが使われており、前文では「~は問題ない」と記されているので、「何より」と訳した方が自然になると思います。でも全体としてよくまとまっており、素晴らしい訳文に仕上がっていますね。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
支払った金額のままで請求書を頂いても問題ありませんし、追って税金も支払います。そのほかに私が困っているのは、フランスのクロノポストから事務手続きをするだけで、EMSを使用すると21ユーロもかかってしまうという点です。
修正後
支払った金額のままで請求書を頂いても問題ありませんし、追って税金も支払います。そのほかに私が困っているのは、フランスのクロノポストから事務手続きをするだけで、EMSを使用すると21ユーロもかかってしまうという点です。↵
problem in はhaving とpaying の両方にかかっています。機械翻訳の典型でしょうか。↵
問題ないと言っているのに、on top of that を”そのほかに”と訳すのも前後の文章から明らかに変です。↵
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
いつもレビューありがとうございます。確かに「何より」の方がしっくりきます。