翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/01 13:56:27

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語


International custom and duties fees paid by Fashionphile on incoming shipments are noted on Sellers account and Seller assumes half of the fees paid.
For international shipments or if you would like to use your preferred carrier service please ship items to:

NOTE: Quotes are valid for a period of 10 days following the receipt of this email. Final consignment and upfront purchase estimates are subject to final review and approval of item(s) by Couture Boutique. Any damage or flaws not accurately disclosed or shown in photos may affect the above estimates.

日本語

Fashionphileが受領する配送物に対して支払う国際関税費用はセラーアカウント(Sellers account )に記載されており、セラーが支払う金額はその半額であると認識しております。
もし国際配送に関してご希望の配送会社をご選択になる場合はこちらの住所宛に商品をお送り下さい。

注意:見積書の有効期間はこのメール受領より10日間とさせていただいております。最終的な荷口と前払い購入の見積もりはCouture Boutiqueにより商品の最終チェックと承認を受けます。正確にご報告を頂いていないあるいは写真に写っていない破損や不備ががある場合は上述の見積もりに影響をきたす場合がございます。

レビュー ( 1 )

sanrin88はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/03 06:47:50

参考になります。

コメントを追加