翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/11/01 01:01:06

yxn667
yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
英語

So, based on this strategy, what gadgets can we expect Xiaomi to unleash next? Well, a smartwatch isn’t out of the question. Home theater projectors are on fire right now. And China has a never-ending need for air purifiers. Those are all gadgets that China has more than enough yet somehow keep surging past their crowdfunding goals.

Xiaomi isn’t the only company tackling the smart home market, though. Tencent, JD, Baidu, Alibaba, and a handful of others are battling for dominance on their respective protocols and platforms. Xiaomi has an advantage thanks to its experience in making both hardware and software that work in unison, but it’s also a bit late to the game.

日本語

そこでこのような戦略に基づくと、Xiaomiは次にどのような製品を世に送り出すのだろうか。スマートウォッチはすでに論外である。家庭用シアタープロジェクターが今は熱い。
そして中国では常に空気清浄器は必要とされている。これらの製品は中国では足りることなく、こういった製品への投資はクラウドファンディングでも必ずと言っていいほどゴールに到達している。

スマートホーム分野に進出しようとする企業はXiaomiだけではない。Tencent、JD、Baidu、Alibabaなどといった企業が、それぞれ独自の計画とプラットフォームで、この分野で優勢を得ようと躍起になっている。その中でXiaomiはハードウェアとソフトウェアの両方の分野での経験がある分、優位に立っている反面、少し出遅れた感もある。

レビュー ( 1 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikangはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/05 14:11:21

元の翻訳
そこでこのような戦略に基づくと、Xiaomiは次にどのような製品を世に送り出すのだろうか。スマートウォッチはすでに論外である。家庭用シアタープロジェクターが今は熱い。
そして中国では常に空気清浄器は必要とされている。これらの製品は中国では足りることなく、こういった製品への投資はクラウドファンディングでも必ずと言っていいほどゴールに到達している。

スマートホーム分野に進出しようとする企業はXiaomiだけではない。Tencent、JD、Baidu、Alibabaなどといった企業が、それぞれ独自の計画とプラットフォームで、この分野で優勢を得ようと躍起になっている。その中でXiaomiはハードウェアとソフトウェアの両方の分野での経験がある分、優位に立っている反面、少し出遅れた感もある。

修正後
そこでこのような戦略に基づくと、Xiaomiは次にどのような製品を世に送り出すのだろうか。スマートウォッチ論外ではない。家庭用シアタープロジェクターが今は熱い。
そして中国では常に空気清浄器は必要とされている。これらの製品は中国では足りることなく、こういった製品への投資はクラウドファンディングでも必ずと言っていいほどゴールに到達している。

スマートホーム分野に進出しようとする企業はXiaomiだけではない。Tencent、JD、Baidu、Alibabaなどといった企業が、それぞれ独自の計画とプラットフォームで、この分野で優勢を得ようと躍起になっている。その中でXiaomiはハードウェアとソフトウェアの両方の分野での経験がある分、優位に立っている反面、少し出遅れた感もある。

isn’tを見落としているほかは素晴らしいと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-smart-home-gadgets-webcam/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。