Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/10/28 13:36:35

risurisu
risurisu 61 日本語が母語で、英語とドイツ語ができます。 英語:2011年7月にiBT...
英語

“These efforts help significantly improve the performance of our services and also provide some peace of mind for users in India,” says Hugo Barra.

But the Indian Air Force still has the Chinese phone-maker in its sights, and there is no sign of any let-up. Just last week, it asked all its personnel to ensure neither they nor any of their family members use a Xiaomi phone.

Xiaomi is at its wit’s end. “We are attempting to reach the Indian authorities to learn the specifics,” it says in a statement, adding that the IAF circular apparently related to the F-Secure test done months earlier, which had already been addressed.

日本語

「これらの努力は我々のサービス・パフォーマンスを飛躍的に向上させ、また、インドのユーザの安心にもつながるでしょう」と、Hugo Barra氏は言う。

しかし、インド空軍はこの中国の携帯電話メーカーを未だに警戒しており、緩和の見通しはない。つい先週インド空軍は、隊員とその家族の誰もXiaomiの携帯電話を使っていないことを保証するようにと隊員に要請したばかりだ。

Xiaomiは途方に暮れている。F-Secureによって数か月前に実施された前述のテストにも明らかにインド空軍のチラシが関わっていたことに加えて、「我々は詳細について知るために、インド当局との連絡を試みています。」とXiaomiは宣言している。

レビュー ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/15 10:16:28

少し日本語として不自然に感じる箇所がありました。

risurisu risurisu 2014/11/15 20:26:02

ありがとうございます。具体的には、どのあたりでしょうか。

trsvaski trsvaski 2014/11/17 08:24:05

再読して気付いた点があります。
「which had already been addressed」の部分をおそらく、「前述の」と訳されていると思うのですが、これは誤訳ではないでしょうか。同じ文を他の方が訳されていますが、そちらが正しいように思います。

risurisu risurisu 2014/11/17 21:02:09

なるほど。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/indian-air-force-triggerhappy-shooting-xiaomi/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。