Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/28 11:41:09

micken
micken 50 印刷会社、広告制作会社、広告代理店で 長年、広告の制作業務を経験してまい...
英語

Putting customers first?

Amazon is notorious for its obsession with customers. In fact, it’s Bezos’ go-to mantra and arguably his number one rule when it comes to how the culture of Amazon should be set. Bezos is a customer-centric founder:

We have so many customers who treat us so well, and we have the right kind of culture that obsesses over the customer. If there’s one reason we have done better than of our peers in the Internet space over the last six years, it is because we have focused like a laser on customer experience, and that really does matter, I think, in any business. It certainly matters online, where word of mouth is so very, very powerful.

日本語

お客様を第一に考えてますか?

アマゾンは顧客につきまとうとして評判がよくありません。
それは事実、ベゾが繰り返し論じている一番のルールでもあります。
それは、アマゾンの仕組みをみれば、わかります。
ベゾはお客様第一主義なのです。

私たちは、我々をうまく利用する多くの顧客をもっています。
私たちは、お客様を取り込む適切な仕組みをもっています。
私たちが過去6年間にインターネット上でライバル企業よりも優位にいる理由をあげるならば、それは、顧客の満足度に注力しているからです。 それは事実、ビジネスにおいて、大切なことだとおもいます。
オンラインにおいては、とても重要で、それにともない発生するクチコミこそが非常に強力な促進力になります。



レビュー ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/31 08:37:59

「つきまとう」、「ベゾ」、「それは、アマゾンの仕組みをみれば、わかります。」、「founder」の訳抜け、「我々をうまく利用する多くの顧客」、「お客様を取り込む適切な仕組み」、「それにともない発生するクチコミこそが非常に強力な促進力になります。」
以上の点をもう一度見直された方がよいかと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。途中まで。
https://www.techinasia.com/jack-ma-jeff-bezos-amazon-alibaba-billionaires-ecommerce/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。