Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2014/10/27 23:43:21

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

In the short term, Tokopedia could aim to become the Indonesian equivalent of Taobao. Alexa named Taobao one of the world’s top 10 most visited websites last year after its millions of merchants posted 760 million product listings.

In keeping with Tokopedia CEO William Tanuwijaya’s vision, however, it’s likely that he will want to diversify the company and open it up to serve as many buyers as possible. Inspired by Alibaba’s Jack Ma, this would likely mean incorporating B2C (and maybe even business-to-business) options into Tokopedia’s marketplace in the long-run, or even launching a spin-off site (like Tmall) dedicated to brands.

日本語

短期的には、Tokopediaはインドネシア版「Taobao」の座を狙えるだろう。Alexaは昨年、最も訪問されたウェブサイト世界トップ10にTaobaoの名を挙げた。数百万に及ぶTaobaoの販売店が、7億6千万点の商品リストを公開した後のことだった。

しかし、TokopediaのCEO William Tanuwijayaは自身のビジョンに従って会社の多角化を進め、できるだけ多くのバイヤーの役に立つよう開放したいようだ。結局、AlibabaのJack Maに触発されたことで、Tokopediaの市場にB2C(そしておそらくはB2B)オプションを組み込むか、あるいは企業向けに(Tmallのような)スピンオフ・サイトを立ち上げる、ということなのかも知れない。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/06 18:43:33

元の翻訳
短期的には、Tokopediaはインドネシア版「Taobao」の座を狙えるだろう。Alexaは昨年、最も訪問されたウェブサイト世界トップ10にTaobaoの名を挙げた。数百万に及ぶTaobaoの販売店が、7億6千万点の商品リストを公開した後のことだった。

しかし、TokopediaのCEO William Tanuwijayaは自身のビジョンに従って会社の多角化を進め、できるだけ多くのバイヤーの役に立つよう開放したいようだ。結局、AlibabaのJack Maに触発されたことで、Tokopediaの市場にB2C(そしておそらくはB2B)オプションを組み込むか、あるいは企業向けに(Tmallのような)スピンオフ・サイトを立ち上げる、ということなのかもれない。

修正後
短期的には、Tokopediaはインドネシア版「Taobao」の座を狙えるだろう。Alexaは昨年、最も訪問されたウェブサイト世界トップ10にTaobaoの名を挙げた。数百万に及ぶTaobaoの販売店が、7億6千万点の商品リストを公開した後のことだった。

しかし、TokopediaのCEOであるWilliam Tanuwijayaは自身のビジョンに従って会社の多角化を進め、できるだけ多くのバイヤーの役に立つよう開放したいようだ。結局、AlibabaのJack Maに触発されたことで、長期的にはTokopediaの市場にB2C(そしておそらくはB2B)オプションを組み込むか、あるいは企業向けに(Tmallのような)スピンオフ・サイトを立ち上げる、ということなのかもれない。

分かりやすいです。

コメントを追加
備考: 該当記事です。途中まで。
https://www.techinasia.com/indonesia-tokopedia-alibaba/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。