Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/27 18:38:06

palhigh
palhigh 50
英語

But this big news leaves a lot of room for speculation. There are two questions that the Indonesian tech scene is sure to be asking itself right now. First, does this mean Indonesia’s internet market will see growth comparable to those of China or India? Second, do SoftBank and Sequoia aim to replicate the story of Alibaba with Tokopedia? If so, here are some points to consider.

日本語

しかしこの大ニュースには、大きな疑問の余地が残る。インドネシアのテクノロジー情勢が、直ちに尋ねられる事が確実な、二つの疑問がある。まず、このことはインドネシアのインターネット市場が、中国やインドのそれと比べられるような成長を見せていることを意味しているのだろうか? それからSoftBank社とSequoia Capital社は、Tokopedia社に対してのAlibaba社の物語の複製を狙っているのだろうか? もしそうなら、考慮すべきいくつかの点がある。

レビュー ( 1 )

ish5 50
ish5はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/01 16:25:23

元の翻訳
しかしこの大ニュースには、大きな疑問の余地が残る。インドネシアのテクノロジー情勢が、直ちに尋ねらる事が確実な、二つの疑問がある。まず、このことはインドネシアのインターネット市場が、中国やインドのそれと比べられるような成長を見せていることを意味しているのだろうか? それからSoftBank社とSequoia Capital社は、Tokopedia社に対してのAlibaba社の物語の複製を狙っているのだろうか? もしそうなら、考慮すべきいくつかの点がある。

修正後
しかしこの大ニュースには、大きな疑問の余地が残る。インドネシアのテクノロジー情勢が、必ず直ちに自問しなけばいけ、二つの疑問がある。まず、このことはインドネシアのインターネット市場が、中国やインドのそれと比べられるような成長を見せていることを意味しているのだろうか? それからSoftBank社とSequoia Capital社は、Tokopedia社に対してのAlibaba社の物語の複製を狙っているのだろうか? もしそうなら、考慮すべきいくつかの点がある。

とてもわかりやすいです。ただ、勘違いかもしれませんが、この方が自然な気がします。

コメントを追加
備考: 該当記事です。途中まで。
https://www.techinasia.com/indonesia-tokopedia-alibaba/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。