Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/27 01:44:03

lebron_2014
lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
日本語

その理由は、あなた様がインボイス上のアンダーバリューのオファーをしてきたからです。お客様からアンダーバリューのオファーがあった時は、例え商品の全額の入金があっても一旦商品は取り置き状態から保留にし、上司に申告をするのが私たちの会社のルールとなっております。アンダーバリューでの商品の発送は日本の法律に触れることになるので上司の対応を待っておりました。その間に、日本国内の販売店での売却が決まりました。ご理解の程よろしくお願い致します。重ねて、お詫び申し上げます。

英語

That reason was due to the under value offer on your invoice. The rule of our company is that whenever there's an under value offer coming from the client and despite that the full amount payment has been made for a product, it would be put on hold and reported to the manager. Undervalued product shipping has an exposure in Japanese law so it has to wait for the handling of the manager. During that time, it was decided to be sold in a store within Japan. We ask for your kind understanding. Again, we apologize.

レビュー ( 1 )

luvmaki1101 59 1999-2000 Florida州のコミュニティーカレッジに在籍。ビジネ...
luvmaki1101はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/28 07:05:43

元の翻訳
That reason was due to the under value offer on your invoice. The rule of our company is that whenever there's an under value offer coming from the client and despite that the full amount payment has been made for a product, it would be put on hold and reported to the manager. Undervalued product shipping has an exposure in Japanese law so it has to wait for the handling of the manager. During that time, it was decided to be sold in a store within Japan. We ask for your kind understanding. Again, we apologize.

修正後
The reason was due to the undervalued offer on your invoice. The rule of our company is that whenever there's an undervalued offer coming from the client and despite that the full amount payment has been made for a product, it would be put on hold and reported to the manager. Undervalued product shipping has an exposure to Japanese law so it was pending on the manager's direction. During that time, it was decided to be sold in a store within Japan. We ask for your kind understanding. Again, we apologize.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加