Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 1 Review / 2014/10/26 12:57:51

kenming
kenming 50 Engineer in Japan. Skilled in tran...
日本語

商品は写真でご覧の通りのデザインです
ただ新品未開封の状態で保管していますので
開封確認はできません
今まで購入頂いた方は
この画像で購入を検討しています



こんにちわ
今回の取引の件で連絡したのですが
お返事を頂けませんでしたので、
ご迷惑をおかけしないよう返金対応します
お手数ですがebayから同意の通達があるので
同意して頂けると助かります
この処理が終わると正常に取引をキャンセルすることができますので
ご協力頂けると助かります
この度は商品が売れてしまったために
品切れとなり申し訳ありませんでした

英語

Product is the design as you can see in the photo
Because we store it unopened
We can not open it to confirm
Customers Who purchased our product until now
are considering buying by this image



Hello
We contacted you for the matter of this transaction
But we can not receive your reply.
So we will accept this repayment that do not cause you to feel inconvenient.
Because there is a notice of consent from ebay
It would help us if you could accept
You can cancel this transaction successfully as this process is completed
It would help us if you could cooperate
We are sorry for the out of stock of the good this time

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/27 13:02:14

元の翻訳
Product is the design as you can see in the photo
Because we store it unopened
We can not open it to confirm
Customers Who purchased our product until now
are considering buying by this image



Hello
We contacted you for the matter of this transaction
But we can not receive your reply.
So we will accept this repayment that do not cause you to feel inconvenient.
Because there is a notice of consent from ebay
It would help us if you could accept
You can cancel this transaction successfully as this process is completed
It would help us if you could cooperate
We are sorry for the out of stock of the good this time

修正後
[article] Product is the design as you can see in the photo.
Because we store it unopened, we can not open it to confirm.
Customers who purchased our product until now are considering buying by this image.

Hello.
We contacted you for the matter of this transaction.
But we can not receive your reply.
So we will accept this repayment so that do not cause you to feel inconvenient.
Because there is a notice of consent from eBay, it would help us if you could accept [what?].
You can cancel this transaction successfully as this process is completed.
It would help us if you could cooperate.
We are sorry for the out of stock of the good this time [unnatural].

Punctuation, capitalization

コメントを追加