Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/25 00:59:32

kokamura
kokamura 52 アメリカ在住経験7年あります
英語

An industry research says 84 per cent of online sellers find that establishing a drop ship supplier or wholesaler relationship is the #1 roadblock to starting an online business. This move brings together online businesses with trusted suppliers to make it easier to find, purchase and stock products from all over the world, added the official note.

“We are partnering with Bigcommerce to make it easy for our customers to do business anywhere in the world,” said Michael Lee, Director of Global Marketing and Business Development, Alibaba.

日本語

業界の統計によるとオンライン販売者の84%は、オンラインビジネスにおいて最初のハードルは直販の仕入先や卸売り業者との関係を気づくことだと認識している。今回オンラインビジネスは、信頼できる供給者と出会い、世界中の商品を探し、購入し、在庫することが容易になったと広報に付け加えられている。

Alibabaのグローバルマーケティング・ビジネス開発事業取締役Michael Lee氏は「我々がBigcommerceと提携することで、顧客は世界中のどこでも容易に仕事ができるようになるんです。」と述べた

レビュー ( 1 )

fujitomochanはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/28 13:04:52

元の翻訳
業界の統計によるとオンライン販売者の84%は、オンラインビジネスにおいて最初のハードルは直販の仕入先や卸売り業者との関係を気づくことだと認識している。今回オンラインビジネスは、信頼できる供給者と出会い、世界中の商品を探し、購入し、在庫することが容易になったと広報に付け加えられている。

Alibabaのグローバルマーケティング・ビジネス開発事業取締役Michael Lee氏は「我々がBigcommerceと提携することで、顧客は世界中のどこでも容易に仕事ができるようになるんです。」と述べた

修正後
業界の統計によるとオンライン販売者の84%は、オンラインビジネスにおいて最初のハードルは直販の仕入先や卸売り業者との関係をくことだと認識している。今回オンラインビジネスは、信頼できる供給者と出会い、世界中の商品を探し、購入し、在庫することが容易になったと広報に付け加えられている。

Alibabaのグローバルマーケティング・ビジネス開発事業取締役Michael Lee氏は「我々がBigcommerceと提携することで、顧客は世界中のどこでも容易に仕事ができるようになるんです。」と述べた

一か所だけ漢字変換だけ修正させて頂きましたが、他はよいと思います

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/australias-bigcommerce-inks-a-deal-with-alibaba-20141022/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。