翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/24 06:22:08

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

先日いただいた請求書によれば、Routing transit numberは123456789でした。
ということは、請求書の記載が違っていたということになりますでしょうか?
Accounting numberは1111111111のままでよろしいでしょうか?

もし、請求書を差替えいただく必要がある場合は、お支払が当初予定より遅くなってしまうかもしれません。

英語

The invoice that I received a couple of days ago says that the routing transit number is 123456789.Then does it mean that the items listed in the invoice was wrong?
Is the accounting number 1111111111 all right as it is?

If it is necessary to replace the invoice, the payment might be made later than the schedule I made in the beginning.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/25 06:25:40

元の翻訳
The invoice that I received a couple of days ago says that the routing transit number is 123456789.Then does it mean that the items listed in the invoice was wrong?
Is the accounting number 1111111111 all right as it is?

If it is necessary to replace the invoice, the payment might be made later than the schedule I made in the beginning.

修正後
The invoice I received a few days ago says that the routing transit number is 123456789. Then does it mean that the items listed in the invoice was [subject-verb agreement] wrong?
Is the accounting number 1111111111 all right [informal] as it is?

If it is necessary to replace the invoice, the payment might be made [use active voice] later than the schedule I made [awkward] in the beginning.

コメントを追加
備考: 直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。