Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 1 Review / 2014/10/23 23:30:07

kenming
kenming 50 Engineer in Japan. Skilled in tran...
日本語

#william

対応可能とお聞きして安心致しました。
仰る通り、追加分パターの重量を20g×2にして欲しいです。
お客様に確認次第、ご返信します。
BIG BERTHAの回答もお待ちしています。

#dave gruby
英語が話せないため、メールのみご連絡で宜しければ、
お取引をさせていただきます。
日本の顧客を抱えておりますので、欲しいものを聞くことができます。

#will
売却済と聞いて残念ですが、仕方ありません。
ロフトは問いませんので、もし入手ができたら連絡をいただけると嬉しいです。

英語

#william

I feel relieved for hearing it is compatible.
And as you say, I would like to change it to 20g × 2 for the additional butter.
As soon as I confirmed with the customer, I would reply the mail.
I am also waiting for the answers from BIG BERTHA.

#dave gruby
Because I cannot speak English, if it is fine to contact you by mail only,
I will carry out the dealings.
I have the list of Japanese customers, so I can ask what they want.

#will
I'm sorry to hear that was sold.
Loft does not matter, so I would be appreciative if you can contact me as you got that.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/10/25 06:30:55

元の翻訳
#william

I feel relieved for hearing it is compatible.
And as you say, I would like to change it to 20g × 2 for the additional butter.
As soon as I confirmed with the customer, I would reply the mail.
I am also waiting for the answers from BIG BERTHA.

#dave gruby
Because I cannot speak English, if it is fine to contact you by mail only,
I will carry out the dealings.
I have the list of Japanese customers, so I can ask what they want.

#will
I'm sorry to hear that was sold.
Loft does not matter, so I would be appreciative if you can contact me as you got that.

修正後
#william

I feel relieved for hearing it is compatible [誤訳].
And as you say, I would like to change it to 20g × 2 for the additional butter [誤訳].
As soon as I confirmed [tense confusion] with the customer, I would [tense confusion] reply the mail.
I am also waiting for the answers from [wrong proposition] BIG BERTHA.

#dave gruby
Because I cannot speak English, if it is fine to contact you by mail only, I will carry out the dealings [不自然].
I have the list of Japanese customers, so I can ask what they want.

#will
I'm sorry to hear that was sold.
[article] Loft does not matter, so I would appreciate it if you could contact me as you got [tense confusion] that.

これでは通じません。

コメントを追加