翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/23 18:22:08

hitomi-kumai
hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
日本語


私はあなたにemailをお伝えしていました。
Amazonを通して送られたメールには表示はされていないでしょうか?

何度もあなたに連絡先が伝わらず申し訳ありません

あなたがお忙しいのは承知しています
ですが、購入させていただく金額が大きいので、あなたと確実にお話をさせていただきたいのです

我々の通訳者を介して直接お話させていただきたいと強く望みます
大変ご面倒をお掛けいたします事を大変申し訳なく思います

あなたの電話番号を教えてください
どうぞよろしくお願いいたします





英語

I have sent e-mail to you. I am not sure that you can see it by e-mail from Amazon.
I am sorry for your trouble without my contact.

I know you are very busy but I would like to talk to you about the deal since the amount of purchase is very big.

I wish to communicate with you directly with a support of translator.
Again I am sorry to bother you.

Please let me know your telephone number.
I am looking forward to your reply.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/24 22:29:53

元の翻訳
I have sent e-mail to you. I am not sure that you can see it by e-mail from Amazon.
I am sorry for your trouble without my contact.

I know you are very busy but I would like to talk to you about the deal since the amount of purchase is very big.

I wish to communicate with you directly with a support of translator.
Again I am sorry to bother you.

Please let me know your telephone number.
I am looking forward to your reply.

修正後
I have sent an e-mail to you. Are you not able to see the e-mail I sent through Amazon?
I am sorry for being unable to convey my contact information.

I know you are very busy but I would like to talk to you about the deal since the amount of the purchase is very big.

I wish to communicate with you directly with the support of an interpreter.
Again I am sorry to bother you.

Please let me know your telephone number.
I am looking forward to your reply.

翻訳者 -> Translator
通訳者 -> Interpreter

コメントを追加