翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/10/23 13:51:43

sakura_1984
sakura_1984 50 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
日本語

チケットお申込みはこちら!※先着順
チケットぴあ:http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahooチケット:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

英語

You can order ticket here! ※It's first come, first served.
Ticket pia:http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahoo ticket:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

レビュー ( 2 )

gloria 52 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
gloriaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/31 11:15:26

Very good.

sakura_1984 sakura_1984 2014/10/31 11:17:01

レビューありがとうございます。きちんと訳せていたようで、安心致しました。これからも丁寧な訳を心掛けます。

コメントを追加
cielo_translation 61 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/31 17:05:15

元の翻訳
You can order ticket here! ※It's first come, first served.
Ticket pia:http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahoo ticket:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

修正後
You can order tickets here! ※It's first come, first served.
Ticket PIA:http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahoo ticket:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

sakura_1984 sakura_1984 2014/10/31 17:17:56

レビューありがとうございます。「ticket」ではなく「tickets」と訳した方が自然なのですね。勉強になりました。

cielo_translation cielo_translation 2014/10/31 17:44:17

すみません。間違えて上の方のスレッドに投稿してしまいました。
単数であれば、your ticketとしたらよいと思います。

sakura_1984 sakura_1984 2014/10/31 17:54:46

コメントありがとうございます。単数の場合は「your」が必要なのですね。丁寧に訳せるよう、引き続き努力いたします。

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。