翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/23 09:06:37
こんにちは。商品は届きました。
しかし、製品の箱や、中身のダメージが予想以上で、かなり戸惑っています。
私は、この状態の商品を、日本の顧客に売る方法を、結構必死で考えていますが、今のところ良い考えは浮かんできません。正直、かなり困っている。
Hello, I received the item.
However, I am very bewildered because the item's box and contents inside are severely damaged than expected.
I have been desperately trying to come up with a way to sell this item to our customer, but so far no idea hits upon me. Honestly, I am very much in trouble.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello, I received the item.
However, I am very bewildered because the item's box and contents inside are severely damaged than expected.
I have been desperately trying to come up with a way to sell this item to our customer, but so far no idea hits upon me. Honestly, I am very much in trouble.
修正後
Hello. I have received the item.
However, I am rather bewildered because its box and contents are more severely damaged than expected.
I have been desperately trying to come up with a way to sell it in this condition to a Japanese customer, but I haven't hit upon a good idea so far. Honestly, I am very much in trouble.
A good job! ちょっと、いじりました。この訳のreviewをして、勉強になりました!rather bewilderedという表現、よく使われる様です。http://ask.reference.com/web?s=t&q=rather%20bewildered&l=dir&qsrc=2891&o=10616