翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 1 Review / 2014/10/22 04:34:28
現在関わっている仕事がようやく一段落しました。
今後の返信はある程度早くなると思います。
あなたの英熟語の解説はとてもわかりやすくて勉強になりました。ぜひ他にもいろいろ教えてください。
先日私が送ったメールの表現の一部が間違っていました。
そのイベントはGoogleが主催したわけではなく、Googleのオフィスで開催された〜という会社のイベントでした。比較的小規模のイベントです。もしGoogleが主催していれば、多言語対応(bilingual)のイベントになったに違いありません。
The first part of my recent job is finally coming to a close.
From now on, I think my replies will be a little faster.
Your explanation of the English idiom was very easy to understand, I learned a lot. Please teach me more if you like.
In the email I sent the other day there was a mistake in one part.
I did not mean that event was sponsored by Google, it was a company event held at Google's office. It was a relatively small event. If Google had sponsored it, it would probably would have been a bilingual event.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The first part of my recent job is finally coming to a close.
From now on, I think my replies will be a little faster.
Your explanation of the English idiom was very easy to understand, I learned a lot. Please teach me more if you like.
In the email I sent the other day there was a mistake in one part.
I did not mean that event was sponsored by Google, it was a company event held at Google's office. It was a relatively small event. If Google had sponsored it, it would probably would have been a bilingual event.
修正後
The first part [mistranslation] of my recent job is finally coming to a close.
From now on, I think my replies will be a little faster.
Your explanation of the English idiom was very easy to understand, I learned a lot. Please teach me more if you like.
In the email I sent the other day there was a mistake in one part.
I did not mean that event was sponsored by Google. It was a company event held at Google's office. It was a relatively small event. If Google had sponsored it, it would probably would have been a multilingual event.