Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/10/22 04:34:28

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 53
日本語

現在関わっている仕事がようやく一段落しました。
今後の返信はある程度早くなると思います。

あなたの英熟語の解説はとてもわかりやすくて勉強になりました。ぜひ他にもいろいろ教えてください。

先日私が送ったメールの表現の一部が間違っていました。
そのイベントはGoogleが主催したわけではなく、Googleのオフィスで開催された〜という会社のイベントでした。比較的小規模のイベントです。もしGoogleが主催していれば、多言語対応(bilingual)のイベントになったに違いありません。

英語

The first part of my recent job is finally coming to a close.
From now on, I think my replies will be a little faster.

Your explanation of the English idiom was very easy to understand, I learned a lot. Please teach me more if you like.

In the email I sent the other day there was a mistake in one part.
I did not mean that event was sponsored by Google, it was a company event held at Google's office. It was a relatively small event. If Google had sponsored it, it would probably would have been a bilingual event.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/23 08:45:06

元の翻訳
The first part of my recent job is finally coming to a close.
From now on, I think my replies will be a little faster.

Your explanation of the English idiom was very easy to understand, I learned a lot. Please teach me more if you like.

In the email I sent the other day there was a mistake in one part.
I did not mean that event was sponsored by Google, it was a company event held at Google's office. It was a relatively small event. If Google had sponsored it, it would probably would have been a bilingual event.

修正後
The first part [mistranslation] of my recent job is finally coming to a close.
From now on, I think my replies will be a little faster.

Your explanation of the English idiom was very easy to understand, I learned a lot. Please teach me more if you like.

In the email I sent the other day there was a mistake in one part.
I did not mean that event was sponsored by Google. It was a company event held at Google's office. It was a relatively small event. If Google had sponsored it, it would probably would have been a multilingual event.

コメントを追加