翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/21 17:12:26
1
割引をして頂きありがとうございます。
私は番号は送っていません
わたしはあなたに詳しくお聞きしたいことがあるので、ここ連絡をくれませんか?
2
我々はあなたの日本代理店を見つける事ができません
つまり日本代理店は、日本市場で販売の拡大ができていないのではないですか?
我々はオンラインマーケティングを駆使して、あなたの商品を拡販していくことができます
半年間で構いませんので、我々にチャンスをいただけませんか?
今現在、あなたが日本市場に投入している規模を我々が更に拡大いたします
1. Thank you for giving a discount.
I do not have the number.
I would like to ask you in detail, so could you please contact here?
2. We cannot find your Japanese agency.
In other words, does it mean that the Japanese agency cannot increase the sales in the Japanese market?
We can increase the sales of your items by using the online marketing.
Could you please give us a chance for a half year?
We are going to expand the volume that you are investing in the Japanese market.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1. Thank you for giving a discount.
I do not have the number.
I would like to ask you in detail, so could you please contact here?
2. We cannot find your Japanese agency.
In other words, does it mean that the Japanese agency cannot increase the sales in the Japanese market?
We can increase the sales of your items by using the online marketing.
Could you please give us a chance for a half year?
We are going to expand the volume that you are investing in the Japanese market.
修正後
1. Thank you for giving a discount.
I do not have the number.
I would like to speak with you in detail, so could you please contact me here?
2. We cannot find your Japanese agency.
In other words, does that mean that the Japanese agency cannot increase sales in the Japanese market?
We can increase the sales of your items by using online marketing.
Could you please allow us this opportunity for half a year?
We will expand the scale in which you are investing in the Japanese market.
添削の説明:
1.「I would like to speak with you in detail」
英語では、質問は詳しいことではなく、答えは詳しいです。だから、「Ask you in detail」とはあまり言えません。「Ask for a detailed answer」でいいですが、この文章でちょっと変ですね。だから、「I would like to speak with you in detail」の方がいいと思います。
2.「allow us this opportunity」
「give us a chance」より、「allow us this opportunity」のほうが上品に聞こえます。日本語で使われている英語の言葉は、オリジナルの英語の言葉と、時々意味や使い方が違いますので、気をつけてください。
3.「We will expand the scale in which」
「Volume」を使うと、売っている商品の数量だけが増やすことを考えました。「Volume」の代わりに「scope」や「scale」の方がいいと思います。
それ以外、「the」等の使い方が少しネイティブのように使いませんでしたが、翻訳は大体分かるいやすいです。