翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / 0 Reviews / 2014/10/20 20:35:02
Quixey is far from the only player in deep mobile search, however. Most notably, Google has also been working on its own version of the technology. Gowrappan dismissed the global search giant as a threat.
“I would say we are about two years ahead in terms of technology and our product thinking,” Gowrappan tells Tech in Asia. “I think they are still approaching search and deep search and mobile search in an old web way.”
For now, the market remains fragmented, and because mobile deep search is still in a nascent stage, it will probably take some years before it consolidates in the same way that search engine optimization (SEO) has on the web.
しかし、モバイル向けに詳しい検索を行うエンジンの開発を手掛けているのはQuixeyだけではない。最も注目すべきは、Googleもまた独自の技術に則りこの分野の開発を行っている。Gowrappan氏は、世界的な検索大手を脅威とは考えていない。
「技術や製品に対する考え方に関して、我々の方が2年ほど先を進んでいると思っています。Googleは、ウェブに対して依然として古い方法で検索、詳しい検索そしてモバイル検索を行おうとしています。」とGowrappan氏はTech in Asiaに語っている。
今は、マーケットは断片化しており、モバイル向けの詳しい検索の開発はまだ初期段階のため、技術が集約されウェブ上で検索エンジン最適化(SEO)が実現したようになるには、恐らく数年はかかるだろう。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttps://www.techinasia.com/alibaba-backed-quixey-set-standard-for-deep-mobile-search-in-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。