Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 33 / 0 Reviews / 2014/10/17 23:19:36

dpangga
dpangga 33
日本語

箱やパック等の梱包にでさえ、微細な汚れやキズ、折れ等が有った場合でも、
返品してくる人がいます。
当社ではそこまで厳しく不良品として区別しませんが、
日本の常識に適合した基準で良品と不良品を区別しております。
御社の製品の信頼を保つ為に、ご理解いただけますと幸いです。

また、当社では十分気を付けていますが、
御社に対して、重複して不良品を報告しないように、
不良品を御社に返送する事を提案します。
そうすれば重複して返金される事を防げると思います。
もしくは他に良い案は有りませんでしょうか?

英語

Even the packaging of box, pack, etc, fine dirt and scratches, if there is any broken things, there will be some people who come to return it.
In our company strictly devective won't be distinguised, in the common sense of Japan we have to distinguish between good and devective.

In addition, although we careful enough in our company,
For your company, so as not to report defective products in duplicate,
We suggest that you return the defective product to your company.
You think that it is prevented that the refund will be in duplicate if so.
I wonder if it would be there or the other to a good idea?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アメリカの仕入先に、日本のお客様が品質に対して非常に厳しい事を報告しています。
また2つ目の文章の背景は、仕入先は不良品を日本から返送すると送料が高く付くので返品をしなくても返金すると言っています。
しかしながら、今後長い期間取引を続けて行き、不良の報告が増えれば増えるほど、相手の不信感も募るのではないかと考え、当方は返送を希望しています。