翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/17 11:24:49

ailing-mana
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
英語

There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.

日本語

LA税関でHenckel razor に関して問題が生じました。私はちょうどUSPS(米国の郵便サービス)からの電話を切ったところですが、彼らによると、私がそちらの郵便局に出向き、このかみそりに関する照会書に記入する必要があるとのことです。
基本的に紛失もしくは盗難の場合に記入するものです。
私のほうとしては正直言って、郵便局がこのかみそりを見つけるのを何週間も待ちたくはありませんので、もしそちらで早急に見つけることができないのなら、私が購入したものと同等以上のものを送ってくれませんでしょうか?
そちらにある最上のものであれば全く同じカミソリでなくてもかまいません。
もしそちらにあるものが同等以上で、値段がもっと高ければ喜んで差額を支払います。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 63 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/19 00:57:36

良いと思います。

コメントを追加