Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 49 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/10/16 17:43:03

kabasan
kabasan 49 中国出身、日本在住の日本語、英語と中国語のトリリンガルです。 日本語学習...
日本語

屋形船には乗ったことがなかったので、非常に楽しみにして参加しました!

駅から乗船場所までは徒歩5分くらいで問題なく到着。
乗船すると、ハチマキをまいて気合いの入ったお姉さん方がお出迎えしてくださり、軽快なあいさつを日本語と英語で述べている姿に感心!

すぐにビールをいただき、おいしそうな料理に舌鼓。船内で天ぷらを揚げているようで、揚げたての天ぷらが続々と運ばれてきました!

英語

I had not tried a covering tourist ship before,so I tried it with great expectation!

I walked from train station to the dock within 5 minutes safely.
When I boarded the ship,young ladies with headcloth showing fight came to welcome me.I was really moved when they were greeting to me with warming Japanese and English!

Soon I got my beer and had a great meal.It seemed that tempura was cooked all the time so I can eat that all along.

レビュー ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/16 17:44:46

元の翻訳
I had not tried a covering tourist ship before,so I tried it with great expectation!

I walked from train station to the dock within 5 minutes safely.
When I boarded the ship,young ladies with headcloth showing fight came to welcome me.I was really moved when they were greeting to me with warming Japanese and English!

Soon I got my beer and had a great meal.It seemed that tempura was cooked all the time so I can eat that all along.

修正後
I had not tried a covering tourist boat before,so I tried it with great expectation!

I walked from train station to the dock within 5 minutes safely.
When I boarded the ship,young ladies with headcloth showing fight came to welcome me.I was really moved when they were greeting to me with warming Japanese and English!

Soon I got my beer and had a great meal.It seemed that tempura was cooked all the time so I can eat that all along.

shipはどちらかというと大型船で、この分ではboatが適切かもしれません。

コメントを追加
備考: 体験談