翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/10/15 22:51:20
丁度○○社から商品の発送準備が整ったと連絡がありました
添付ファイルをご確認ください
商品のサイズと重さが記載されております
こちらの商品、急いでおりますので、
なるべく早く日本に発送をお願いしたいです
お見積りをいただけますか?
昨日お伝えした通り、今使用している米国の転送会社は
日本まで200lbsで送料$550です
御社は世界の物流のプロフェッショナルだと思いますので、
この金額よりも安くなることを期待しております
ちなみに、配送にかかる時間は7日〜10日程度でしたら
許容範囲です
I've just got the notification that they are ready to ship from ○○ company.
Please check attached.
Those files say the size and weight of the product.
Because I'm hurried, I would like you to ship this product to Japan as soon as possible.
Could I have the estimate?
As I told you yesterday, the American shipping company I use now costs me 550 dollars to send 200 lbs stuff to Japan.
Because your company is the world wide shipping professional, I expect lower price.
By the way, I can accept 7 to 10 days as delivery days.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I've just got the notification that they are ready to ship from ○○ company.
Please check attached. ↵
Those files say the size and weight of the product.
Because I'm hurried, I would like you to ship this product to Japan as soon as possible.
Could I have the estimate?
As I told you yesterday, the American shipping company I use now costs me 550 dollars to send 200 lbs stuff to Japan.
Because your company is the world wide shipping professional, I expect lower price.
By the way, I can accept 7 to 10 days as delivery days.
修正後
I have just received the notification from ○○ company that the product is ready to ship.
Please check the size and weight of the product in the attached file.
Because I'm in a hurry, I would like you to ship this product to Japan as soon as possible.
Could you send me an estimate?
As I told you yesterday, the American shipping company I use now charges 550 dollars for 200 lbs to Japan.
Because your company is a world wide shipping professional, I expect a lower price.
By the way, I can accept 7 to 10 days as delivery days.