翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/10 16:30:00

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

プライスリストや画像を送ってくれてありがとう。
とても綺麗な画像が多くて助かります。
これをもとに商品を販売をしていきます。

フラットシーツのサイズは送ってくれたこのままのサイズで大丈夫です。

追加で下記の質問をお願いします。
・雑誌に掲載されたことはあればその雑誌の写真を送ってください。
・到着時のパッケージはどのようなものですか?
・配送会社はどこですか?
・支払方法はクレジットカードでも大丈夫ですか?

これからよろしくお願いします。

英語

I appreciate that you sent a price list and picture.
I am glad as many of them are very beautiful pictures.
I will sell the items based on them.

The size of the flat sheet that you sent is fine.

I have the following questions additionally.
If it has been listed in the before, please send the picture of the magazine.
What kind of package are you going to use when I receive it?
Which delivery company are you going to use?
May I pay by credit card?

I appreciate your cooperation in the future.

レビュー ( 1 )

chiba 58
chibaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/11 23:27:28

元の翻訳
I appreciate that you sent a price list and picture.
I am glad as many of them are very beautiful pictures.
I will sell the items based on them.

The size of the flat sheet that you sent is fine.

I have the following questions additionally.
If it has been listed in the before, please send the picture of the magazine.
What kind of package are you going to use when I receive it?
Which delivery company are you going to use?
May I pay by credit card?

I appreciate your cooperation in the future.

修正後
I appreciate that you sent a price list and picture.
I am glad as many of them are very beautiful pictures.
I will sell the items based on them.

The size of the flat sheet that you sent is fine.

I have the following questions additionally.
If it has been listed in the before, please send the picture of the magazine.
What kind of package are you going to use when I receive it?
Which delivery company are you going to use?
May I pay by credit card?

Thank you for everything.

Great translation. Some of the flowery speech in Japanese shouldn't be translated too literally though, I think.

コメントを追加