翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/10 09:30:10
新しい本体の送料については御社で負担してください。
当然だと思います。
ちなみに日本から中国への送料は約100ドルです。
こちらも負担いただきたいくらいです。
本日午前中の連絡お待ちしております。
お客様にトラッキングナンバーを知らせる必要があります。
Please cover the postage to send the new body there.
I thought that should be.
In addition, the postage from Japan to China is about 100$.
I even think that postage should be also covered by you.
I'll be waiting for your reply during the morning today.
Because we need to tell our customer the tracking number.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Please cover the postage to send the new body there.
I thought that should be.
In addition, the postage from Japan to China is about 100$.
I even think that postage should be also covered by you.
I'll be waiting for your reply during the morning today.
Because we need to tell our customer the tracking number.
修正後
Please cover the postage to send the new body there.
I think it's a legitimate claim.
In addition, the postage from Japan to China is about 100$.
I even think that postage should be also covered by you.
I'll be waiting for your reply during the morning today.
Because we need to tell our customer the tracking number.
相手に責任があると「今でも」思うなら"think"現在形が適切だと思います。「当然」という表現はいろいろ訳せますが、意味として「正当な要求」と訳すこともできると思ます。
ありがとうございます。とても勉強になります。