Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/08 17:30:19

tamn823
tamn823 50
日本語

壊れた実物を見せた方がダメージレポートの記入がスムーズに進むのではないかと思ったのですが、返送の必要はないことを郵便局で伝えたほうがよいかもしれません。

• カップの価格は約40ドルです。
• 発送するときはギフトにチェックを入れて発送します。
• "bill"とはインボイスのことですか? いずれにせよパッケージの中には入れないとのこと了解しました。

あなたのご協力に感謝いたします。
わたしは英語がよくわからないので、読むのも書くのも時間がかかってしまいます。どうぞご理解ください。






英語

I thought that filling a damage report runs smoothly if you would show the damaged staff, but it would be better to let post office know that there is no necessary to send it back.

Cup(s) cost(s) about 40$.
Check a "Gift" checkbox by shipping.
Does "bill" mean invoice? We understood that we will not put it into the package.

Thank you for your cooperation.
Please understand that it takes some time for me reading and writing in English, because I don't understand English very much.

レビュー ( 1 )

chiba 58
chibaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/09 18:42:39

元の翻訳
I thought that filling a damage report runs smoothly if you would show the damaged staff, but it would be better to let post office know that there is no necessary to send it back.

Cup(s) cost(s) about 40$.
Check a "Gift" checkbox by shipping.
Does "bill" mean invoice? We understood that we will not put it into the package.

Thank you for your cooperation.
Please understand that it takes some time for me reading and writing in English, because I don't understand English very much.

修正後
I thought that filling a damage report runs smoothly if you would show the damaged stuff, but it would be better to let post office know that there is no necessity to send it back.

Cup(s) cost(s) about 40$.
Check the "Gift" checkbox when shipping.
Does "bill" mean invoice? We understood that we will not put it into the package.

Thank you for your cooperation.
Please understand that it takes some time for me to read and write in English, because I don't understand English very well.

tamn823 tamn823 2014/10/09 21:55:22

chibaさん、フィードバックありがとうございます。今後も精進致します。

コメントを追加