Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/10/04 21:56:10

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

I spent between 4&5 hours packing your cd player so it wouldn't get damaged.
I have shipped many other pieces with glass faces without problems.
Does the carton show any damage?
If so please send me pictures.
Can you install the glass yourself or have someone do it at your expense if I pay the $150 ($135 + $15 shipping) cost for the new glass.
I would then try to get part of it back from UPS for myself.
You must keep all packing materials for UPS to see.
You would then have a better CD player (brand new glass with no imperfections) than you would have had to begin with. Still at a very good price.
Also, it cost $28 more to ship because you changed the shipping address from Florida to Oregon After the purchase!

日本語

CDプレイヤーが破損しないよう梱包に4~5時間かけました。
ガラス面のあるパーツを多数送りましたが問題はありませんでした。
カートンに破損はありますか?
その場合は写真をお送りください。
ご自身でガラスを取り付けられますか、またはご自身でどなたか手配していただけますか、新しいガラスの費用として$150($135+送料$15)お支払いします。
それから私のほうでUPSからパーツを取り戻す手配をします。
UPSに魅せられるようにすべての梱包資材を保存しておいてください。
その後、当初の予定よりも良いCDプレイヤー(欠陥のない新品ガラス)をお送りします。それもとてもお値打ちな価格です。
それから、ご購入後に配送先をフロリダからオレゴンに変更されましたので、追加送料が$28となります!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません