Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/04 09:50:06

sususu
sususu 50 よろしくお願いします。
日本語

あなたが返品した商品が日本に届きました

私はあなたに$200と返送費用の$10.20を
返金します

Paypalに問い合わせたら、eBayのResolution Centerで問題が解決
されないと、返金の手続きがで行えないということなので、
まずはあなたがeBayのクレームを取り消してください

-

私はあなたからの注文を受け付けました

早速、商品を工房から取り寄せます

まずあなたはNo.12の商品を落札して$12をお支払ください

商品が私に届いたら、重さを計り、改めて合計額をお知らせいたします

英語

The goods that you returned have been received in Japan.

I will pay back $200 and $10.20 as refund fees to you.

When I ask Paypal, a procedure of refund cannnot be carried out unless a problem is solved at Resolution Center. Therefore, please cannel your claims in eBay at first.

-
I have received an order from you.

I will soon obtain goods from a workshop.

At first, you are requested to make a successful bid of the goods of No.12 and to pay $12.

When the goods is reached to me, I measures a weight to tell you total fees again.

レビュー ( 1 )

ilad 52 公文書(英日)、企業内部文書、社内マニュアル(英⇔日)、正規の翻訳会社から...
iladはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/13 16:08:11

元の翻訳
The goods that you returned have been received in Japan.

I will pay back $200 and $10.20 as refund fees to you.

When I ask Paypal, a procedure of refund cannnot be carried out unless a problem is solved at Resolution Center. Therefore, please cannel your claims in eBay at first.

-
I have received an order from you.

I will soon obtain goods from a workshop.

At first, you are requested to make a successful bid of the goods of No.12 and to pay $12.

When the goods is reached to me, I measures a weight to tell you total fees again.

修正後
The goods that you returned have been received in Japan.

I will pay back $200 and $10.20 as refund fees to you.

When I ask Paypal, a procedure of refund cannnot be carried out unless a problem is solved at Resolution Center. Therefore, please cannel your claims in eBay at first.

-
I have received an order from you.

I will soon obtain goods from a workshop.

At first, you are requested to make a successful bid of the goods of No.12 and to pay $12.

When the goods have reached me, I will measure its weight to tell you total fees again.

コメントを追加