Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/01 22:14:52

yxn667
yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
日本語

私達は先月から要求してきた御社のインボイスも提出して頂けない、住所も電話番号も不明、
この状況では返品しか方法はない!
御社がA社と関係ないことはA社に電話した際に言われました。
私達はA社から購入したのではなく御社から購入したのですから、御社の情報が必要でした。
運送会社もA社とコンタクトを取りましたが、私の名義での購入はないとのことで情報を得られませんでした。
もう待てませんので、PayPalより返金の手続きを始めます。
何か解決法がありましたら運送会社に連絡して下さい。

英語

Since your company have never sent an invoice that we have been requested since last month and your address and phone number are unknown,
there is no way but we ask for refund!
I telephoned the company A and told that your company had no relation with A.
We purchased the products not from A but from your company, so we needed your information.
The parcel company also contacted A, but there are no record of any purchases under my name, so we could not get any information.
We cannot wait anymore, so we start the procedure of refund with PayPal.
Please contact the parcel company if you have any solutions.

レビュー ( 1 )

chiba 58
chibaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/02 22:17:49

元の翻訳
Since your company have never sent an invoice that we have been requested since last month and your address and phone number are unknown,
there is no way but we ask for refund!
I telephoned the company A and told that your company had no relation with A.
We purchased the products not from A but from your company, so we needed your information.
The parcel company also contacted A, but there are no record of any purchases under my name, so we could not get any information.
We cannot wait anymore, so we start the procedure of refund with PayPal.
Please contact the parcel company if you have any solutions.

修正後
Since your company has never sent an invoice that we have been requesting since last month and your address and phone number are unknown,
there is no way but to ask for a refund!
I telephoned company A and told that your company had no relations with A.
We purchased the products not from A but from your company, so we needed your information.
The parcel company also contacted A, but there are no records of any purchases under my name, so we could not get any information.
We cannot wait anymore, so we start the procedure of refund with PayPal.
Please contact the parcel company if you have any solutions.

Some minor grammar mistakes, otherwise very good.

コメントを追加