翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/09/30 12:39:52
11/2(土) 『AGESTOCK2014 in 早稲田祭』にAAA與真司郎の出演が決定しました!
■開催概要
<名称>
『AGESTOCK2014 in 早稲田祭 Age×AAA與真司郎』
<日付>
11月2日(土)
開場15:30/開演16:00
<場所>
早稲田大学早稲田キャンパス15号館402教室
Shinjiro Atae, a member of AAA , is going to appear in "AGESTOCK2014 in Waseda-festival" 11/2 (Sat).
■ Overview
<Title>
"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age×AAA Shinjiro Atae"
<Schedule>
November 2 (Sat)
Time : Open 15:30/ Close 16:00
<Place>
Bilding 15 Classroom 402 in Waseda Campus of Waseda University
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Shinjiro Atae, a member of AAA , is going to appear in "AGESTOCK2014 in Waseda-festival" 11/2 (Sat).
■ Overview
<Title>
"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age×AAA Shinjiro Atae"
<Schedule>
November 2 (Sat)
Time : Open 15:30/ Close 16:00
<Place>
Bilding 15 Classroom 402 in Waseda Campus of Waseda University
修正後
Shinjiro Atae, a member of AAA , is going to appear in "AGESTOCK2014 in Waseda-festival" 11/2 (Sat).
■ Overview
<Title>
"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age×AAA Shinjiro Atae"
<Schedule>
November 2 (Sat)
Time : Open 15:30/ Start 16:00
<Place>
Building 15 Classroom 402 in Waseda Campus of Waseda University
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Shinjiro Atae, a member of AAA , is going to appear in "AGESTOCK2014 in Waseda-festival" 11/2 (Sat).
■ Overview
<Title>
"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age×AAA Shinjiro Atae"
<Schedule>
November 2 (Sat)
Time : Open 15:30/ Close 16:00
<Place>
Bilding 15 Classroom 402 in Waseda Campus of Waseda University
修正後
Shinjiro Atae, a member of AAA , is going to appear in "AGESTOCK2014 in Waseda-festival" 11/2 (Sat).
■ Overview
<Title>
"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age with AAA Shinjiro Atae"
<Schedule>
November 2 (Sat)
Time : Open 15:30/ Start 16:00
<Place>
Building 15 Classroom 402 in Waseda Campus of Waseda University
xは日本のように共演を意味する使い方はしません。with あるいはft.(featuringの略),f/とかをよく使います。
添削ありがとうございます。こう言った細かい点が通常どのように訳されるのか、参考になります。
どうやら、"A x B"と言う表現はカップルを表す為に用いられることが多いようですね。
しかし一方で、共演を表すものとして使用されることもあるようです。(全てJohnny Depp x---の例)
ex: http://toanmagazine.com/post/37346269868/johnny-depp-x-aerosmith-jam-sessions
http://www.thestoolpigeon.co.uk/features/news-johnny-depp-x-natalie-portman-sign-language-errors-in-paul-mccartney-video.html
http://www.largeup.com/2011/09/14/depp-charge-johnny-depp-x-hunter-s-thompson-x-puerto-rico-rum-diary/ etc.
難しいですが、ご指摘を考慮しつつ色々考えてみます。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
添削ありがとうございます。致命的なミスでした。