Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/09/30 12:39:52

日本語

11/2(土) 『AGESTOCK2014 in 早稲田祭』にAAA與真司郎の出演が決定しました!

■開催概要
<名称>
『AGESTOCK2014 in 早稲田祭 Age×AAA與真司郎』

<日付>
11月2日(土)
開場15:30/開演16:00

<場所>
早稲田大学早稲田キャンパス15号館402教室

英語

Shinjiro Atae, a member of AAA , is going to appear in "AGESTOCK2014 in Waseda-festival" 11/2 (Sat).

■ Overview
<Title>
"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age×AAA Shinjiro Atae"

<Schedule>
November 2 (Sat)
Time : Open 15:30/ Close 16:00

<Place>
Bilding 15 Classroom 402 in Waseda Campus of Waseda University

レビュー ( 2 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/01 14:57:02

元の翻訳
Shinjiro Atae, a member of AAA , is going to appear in "AGESTOCK2014 in Waseda-festival" 11/2 (Sat).

■ Overview
<Title>
"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age×AAA Shinjiro Atae"

<Schedule>
November 2 (Sat)
Time : Open 15:30/ Close 16:00

<Place>
Bilding 15 Classroom 402 in Waseda Campus of Waseda University

修正後
Shinjiro Atae, a member of AAA , is going to appear in "AGESTOCK2014 in Waseda-festival" 11/2 (Sat).

■ Overview
<Title>
"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age×AAA Shinjiro Atae"

<Schedule>
November 2 (Sat)
Time : Open 15:30/ Start 16:00

<Place>
Building 15 Classroom 402 in Waseda Campus of Waseda University

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

sliamatem sliamatem 2014/10/01 19:11:09

添削ありがとうございます。致命的なミスでした。

コメントを追加
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/05 16:52:33

元の翻訳
Shinjiro Atae, a member of AAA , is going to appear in "AGESTOCK2014 in Waseda-festival" 11/2 (Sat).

■ Overview
<Title>
"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age×AAA Shinjiro Atae"

<Schedule>
November 2 (Sat)
Time : Open 15:30/ Close 16:00

<Place>
Bilding 15 Classroom 402 in Waseda Campus of Waseda University

修正後
Shinjiro Atae, a member of AAA , is going to appear in "AGESTOCK2014 in Waseda-festival" 11/2 (Sat).

■ Overview
<Title>
"AGESTOCK2014 in Waseda Festival Age with AAA Shinjiro Atae"

<Schedule>
November 2 (Sat)
Time : Open 15:30/ Start 16:00

<Place>
Building 15 Classroom 402 in Waseda Campus of Waseda University

xは日本のように共演を意味する使い方はしません。with あるいはft.(featuringの略),f/とかをよく使います。

sliamatem sliamatem 2014/10/05 21:32:30

添削ありがとうございます。こう言った細かい点が通常どのように訳されるのか、参考になります。
どうやら、"A x B"と言う表現はカップルを表す為に用いられることが多いようですね。
しかし一方で、共演を表すものとして使用されることもあるようです。(全てJohnny Depp x---の例)
ex: http://toanmagazine.com/post/37346269868/johnny-depp-x-aerosmith-jam-sessions
http://www.thestoolpigeon.co.uk/features/news-johnny-depp-x-natalie-portman-sign-language-errors-in-paul-mccartney-video.html
http://www.largeup.com/2011/09/14/depp-charge-johnny-depp-x-hunter-s-thompson-x-puerto-rico-rum-diary/ etc.
難しいですが、ご指摘を考慮しつつ色々考えてみます。

susumu-fukuhara susumu-fukuhara 2014/10/05 21:53:45

なるほど、そういう使い方があるのですね。また一つ勉強になりました。今回のケースは微妙ですね。

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。