翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/09/29 19:20:25
このお客様のフィードバックの内容には大きな疑問があります。このお客様には誤った商品が発送された可能性はありませんか?
まず、当社は商品Aを納入したことは過去ありません。
また、当社の倉庫にAは置いていませんし、従業員の中にAを利用する社員はいません。
また、商品Aはメーカー専用のダンボールに梱包して納品を行っています。他の商品が紛れ込む可能性は0パーセントです。
よって、フィードバックレーティングの削除のみならず、コメントの削除を強く希望します。
The content of this customers' feedback is very questionable. Isn't there a possibility that a wrong item was shipped to this customer?
Firstly, we have never delivered item A in the past.
Also, we have neither the stock of A in our warehouse nor an employee that uses A.
Further, the item A is packed in the manufacturer exclusive cardboard box for shipment. The possiblity of getting another item mixed up is zero percent. Therefore, not only deleting the feedback rating, I strongly demand foro the comment deletion.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The content of this customers' feedback is very questionable. Isn't there a possibility that a wrong item was shipped to this customer?
Firstly, we have never delivered item A in the past.
Also, we have neither the stock of A in our warehouse nor an employee that uses A.
Further, the item A is packed in the manufacturer exclusive cardboard box for shipment. The possiblity of getting another item mixed up is zero percent. Therefore, not only deleting the feedback rating, I strongly demand foro the comment deletion.
修正後
The content of this customers' feedback is very questionable. Isn't there a possibility that a wrong item was shipped to this customer?
Firstly, we have never delivered item A in the past.
Also, we have neither the stock of A in our warehouse nor an employee that uses A.
Further, the item A is packed in the manufacturer exclusive cardboard box for shipment. The possiblity of getting another item mixed up is zero percent. Therefore, not only deleting the feedback rating, I strongly demand for the comment deletion.
良いと思います。