Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/29 16:26:48

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。
・プライス管理システムの見直し。
→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。
・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。
・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。

英語

We are planning and carryint out the following control systemto improve the problems above.
Reviewing of price control system
The program that has a problem now has been found, and it is under repairing.rooutinize
We will stop registration of the new items until the program error above is solved and
price of the current inventory is reviewed.

When the CSV file is uploaded newly, routinize checking error to find whether there is a difference between the uploaded data and regulated price of the item.


レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/01 20:37:18

元の翻訳
We are planning and carryint out the following control systemto improve the problems above.
Reviewing of price control system
The program that has a problem now has been found, and it is under repairing.rooutinize
We will stop registration of the new items until the program error above is solved and
price of the current inventory is reviewed.

When the CSV file is uploaded newly, routinize checking error to find whether there is a difference between the uploaded data and regulated price of the item.


修正後
We are planning and carrying out the following management system to improve the problems above.
Reviewing of the price control system
We have found some problems in the program, which is currently under repairs.
We will stop registration of the new items until the program error above is solved and
price of the current inventory is reviewed.

When the CSV file is newly uploaded, it will routinize error detection to find whether there are some discrepancy between the uploaded data and regulated price of the item.


原文は訳するのが難しい文章です。特に3番目の文章は4人の翻訳者が苦労されていたようです。まだ私の修正でも完璧とは行かないかもしれません。主語をWeにするのか、program(s)にするのか、なかなか訳する際は悩ましいですね。

コメントを追加