Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/29 11:25:43

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語



お忙しいところとは思いますが、
もう少し連絡を密に取り合いたいです。

音信不通ですと、とても不安です。


また、商品の件についてですが、
了解いたしました。

入荷次第、すぐに発送宜しくお願いいたします。

11月にはなんとか間に合わせたいです。

お詫びとして4個追加していただけると聞いて、
嬉しく思います。

期待しています。

入荷している分に関しては、
本日発送宜しくお願い致します。

年末にむけて、商品が良く売れます。
追加発注も考えておりますので、
迅速な対応を宜しくお願い致します。

英語

I am sorry to bother you in the midst of your busyness, but I hope to get in touch with you more closely.

I get very anxious without hearing any news from you.

Also, regarding the item, I accept your request.

Please ship it as soon as we receive it.

I would like to make it in November somehow.

I am glad to know that you are arranging additional 4 pieces for the inconvenience.

I have faith in you.

As for those inventories you have received already, please ship them today.

The item sells well towards the end of the year.
I am considering to place an additional order,
so your prompt actions are appreciated.

レビュー ( 1 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/29 11:32:44

元の翻訳
I am sorry to bother you in the midst of your busyness, but I hope to get in touch with you more closely.

I get very anxious without hearing any news from you.

Also, regarding the item, I accept your request.

Please ship it as soon as we receive it.

I would like to make it in November somehow.

I am glad to know that you are arranging additional 4 pieces for the inconvenience.

I have faith in you.

As for those inventories you have received already, please ship them today.

The item sells well towards the end of the year.
I am considering to place an additional order,
so your prompt actions are appreciated.

修正後
I am sorry to bother you in the midst of your [busyness] (not a word), but I hope to get in touch with you more [frequently].

I am sorry to bother you even though I know you must be busy......

I get very anxious if I do not hear any news from you.

Also, regarding the item, I accept your request ( no request was made)
Regarding the items, I have understood about them.

Please ship it as soon as [you] receive it.

I would like them/it to make it by November somehow.

I am glad to know that you are arranging additional 4 pieces for the inconvenience.

I have faith in you.

As for those inventories you have received already, please ship them today.

The item sells well towards the end of the year.
I am considering placing an additional order,
so your prompt actions are appreciated.

I don't think this was checked very well before submitting. The meaning is there but very poor English composition.

コメントを追加