Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/29 04:19:58

heheno
heheno 50 初めまして、へのかっぱと申します。
日本語

小売店に渡すカタログは私が日本語化します。
私もソフトを持っているので、多少の加工ができます。
日本語化までしてもらうのは申し訳ない。

チラシについても日本独自のものをこちらで作ります。
ただ、世界的に販売されていることをアピールする方が効果があるので、そちらのデザイナーさんが作ったものを利用しようかと考えている。

パッケージについてはまずは販売をスタートして、日本の顧客の意見を聞いてから考える。
そうすると問題点が見えてきてより適切な相談があなた達に出来ると思う。

英語

I translate the catalog into Japanese that is handed over to retailers.
I can manipulate to some degree because I also have the software.
I will be sorry that you even translate.

In terms of leaflet we make Japanese original one by ourselves.
Except that it is effective to attract that it is sold worldwide and I am considering that I use the leaflet your designer made.

In terms of package first of all we start off a sale and we consider it with Japanese customers' opinion.
By doing so we find problems and you can have a precise meeting.

レビュー ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/30 14:04:31

元の翻訳
I translate the catalog into Japanese that is handed over to retailers.
I can manipulate to some degree because I also have the software.
I will be sorry that you even translate.

In terms of leaflet we make Japanese original one by ourselves.
Except that it is effective to attract that it is sold worldwide and I am considering that I use the leaflet your designer made.

In terms of package first of all we start off a sale and we consider it with Japanese customers' opinion.
By doing so we find problems and you can have a precise meeting.

修正後
I will translate the catalog into Japanese that is handed over to retailers.
I can manipulate it to some degree because I also have a software.
I am sorry that I ask you to translate it.

In terms of a leaflet, we will make Japanese original one by ourselves.
Except that it is effective to attract that it is sold worldwide and I am considering that I use the leaflet your designer made.

In terms of package, first of all we will start off a sale and consider it with taking Japanese customers' opinion into consideration.
By doing so we will find problems and can have a precise meeting.

未来、と意思を表すためにwillを入れました。

コメントを追加
備考: ソフトはPCソフトウェアのことです。
ビジネスメールですのでこちらの意図が伝わるようにご翻訳頂ければと思います。
よろしくお願いします。