翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 1 Review / 2014/09/27 08:16:06

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
英語

the total amount will be 450 euro

I CAN DO FOR 410 EURO INCL SHIPPING

all the items are in the original box and Brand New

i can write used item and give a lower price if you want

because the items are i think about 10 years old but never went out of the box
i can also leave the box out and put them in a bigger box and the have the protection a round it

how you want to pay by PAYPALL OR BANK TRANSFER

日本語

合計金額は450ユーロです。

送料込みで410ユーロにできます。

全ての商品はオリジナルの箱に入っており、新品の状態です。

ご希望であれば、伝票には中古品と書いて、申告する金額を下げることができます。

商品は約10年前に製造されたものですが、箱は一度も開けられていません。
その箱を緩衝材で包み、別の箱で梱包して、衝撃から守ることもできます。

PayPalか銀行送金でお支払いを承りますがどちらになさいますか?

レビュー ( 1 )

tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/04 00:56:24

元の翻訳
合計金額は450ユーロです。

送料込みで410ユーロにできます。

全ての商品はオリジナルの箱に入っており、新品の状態です。

ご希望であれば、伝票には中古品と書いて、申告する金額を下げることができます。

商品は約10年前に製造されたものですが、箱は一度も開けられていません。
その箱を緩衝材で包み、別の箱で梱包して、衝撃から守ることもできます。

PayPalか銀行送金でお支払いを承りますがどちらになさいますか?

修正後
合計金額は450ユーロです。

送料込みで410ユーロにできます。

全ての商品はオリジナルの箱に入っており、新品の状態です。

ご希望であれば、伝票には中古品と書いて、申告する金額を下げることができます。

商品は約10年前に製造されたものですが、箱は一度も開けられていません。
その箱を省いて緩衝材で包み、別の箱で梱包して、衝撃から守ることもできます。

PayPalか銀行送金でお支払いを承りますがどちらになさいますか?

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/10/04 08:34:45

添削ありがとうございます。勘違いしてました。

コメントを追加