Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )

評価: 46 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/15 21:13:30

maikusaba
maikusaba 46 タイ語学留学、バンコク勤務の経験あります。タイ語の文章の翻訳、簡単な通訳を...
日本語

それと、値上げする新しい価格は決まりましたでしょうか?
私は一年前、7ドルで仕入れることを前提に、販売の戦略と日本での売値を考え、
注文することを決めました。
なので、値上げは正直、厳しいです。
ただ、かなり細かい要望にも応えてもらいましたし、あなた達にもちゃんと利益を得てもらって、共に豊かになっていきたいと考えているので、ある程度の値上げは受け入れます。
今、考えている新しい価格を教えてください。


タイ語

แล้วตัดสินขึ้นราคาใหม่แล้วหรือยังครับ
1ปีที่ผ่านมาผมตัดสินใจว่าจะสั่งสินค้านี้ราคา7ดอลลาร์โดยมีกลยุทธ์การขายและราคาขายในตราดญี่ปุ่น
ก็เลยถ้าบอกตรงๆได้ถ้าขึ้นราคาแล้าไม่ค่อยดีนะครับ
แต่เราจะพยายามรับให้ได้เพราะคุณก็พยายามรับความต้องการของเราและผมอยากจะให้คุณได้กำไรเพิ่มและอยากจะพัฒนาซึ่งกันและกัน
ตอนนี้คิดราคาใหม่เท่าไร บอกให้หน่อยครับ

レビュー ( 1 )

akashic_chr0nicler 61 Greetings, my name is Chittipat Nitit...
akashic_chr0niclerはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2017/04/14 13:54:45

元の翻訳
แล้วตัสินขึ้นราคาใหม่แล้วหรือยังครับ
1ปีที่่านาผมตัดสินใจว่าจะสั่งสินค้านี้ราคา7ดอลลาร์โดยมีกลยุทธ์การขายและราคาขายในตาดญี่ปุ่น
ก็เยถบอกตรงๆได้ถ้าขึ้นราคาแล้าไม่่อยดีนะครับ
แต่เรจะพยายามรับให้ได้เพราะคุณก็พยายามรับความต้องการของเราและผมอยากจะให้คุณได้กำไรเพิ่มและอยกจะพัฒนาซึ่งกันและกัน
ตอนนี้คิดราคาใหม่ท่าไร บกให้หน่อยครับ

修正後
นอกจากนี ไม่ทราบ่ากำหนดราคาใหม่ตายตัวแล้วหรือยังครับ
ผมตัดสินใจสั่งซื้อสินค้านี้เมื่อหนึ่งปีก่อนในราคา 7 ดอลลาร์ โดยคำนึงถึงกลยุทธ์การขายและราคาขายในตาดญี่ปุ่นไว้แล้
จึงต้องขอบอกตรง ว่าขึ้นราคาแล้วลำบครับ
แต่คุณก็พยายามตอบรับความต้องการต่าง ๆ ของเรา ทางเราก็อยากให้คุณได้กำไรอยางสน้ำสมเนื้อและก้วหไปพร้อม ๆ กันั้ทางเรายิปรับราคาขึนในระดับหนึ่งครับ
ช่วยแจ้งราคาใหม่ทคิดยู่ตอนนีมาหน่อยนะครับ

ก่อนอื่นต้องขออภัยที่ทางเราละเลยการตรวจมานานนะครับ

ดูจะรีบร้อนไปครับ มีสะกดผิด ("แล้า" "ตราด") อ่านแล้วเข้าใจลำบาก ("ก็เลยถ้าบอกตรงๆได้ถ้าขึ้นราคาแล้าไม่ค่อยดีนะครับ") อีกทั้งสื่ออารมณ์อ้อมค้อมพร้อมจะถอยหลังคนละก้าวได้ไม่ดีพอครับ
แล้วอันที่จริงความผิดไปเป็นจุด ๆ จนเกือบจะได้ดาวเดียวแล้วนะครับ พอดีคำถามหลักยังพอตรงใจความเดิมอยู่บ้างจึงละเว้นครับ ระมัดระวังด้วยนะครับ

ส่วนเรื่องใช้ครับไปเลยโดยไม่เผื่อ ค่ะ ถือว่าอนุโลม ไม่ได้รวมอยู่ในการคิดคะแนนครับ

コメントを追加
備考: 〇〇〇〇〇はメーカー名です。後で、こちらで差し替えます。
ちょっと厳しめの内容ですが、できるだけ柔らかい表現で伝えることができるとありがたいです。
よろしくお願いします。