翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/09/13 16:33:26
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。
■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
On the day, we will close when the space is filled. We request tha you understand it in advance. Those who are eligible for it are younger than elementary school students.
However, as for participating in the event by babies and very young children, we do not recommend it much by considering the volume of speaker when the live concert is performed.
If they would like to participate in it, we recommend that they see the concert at a seat that is far from the speaker.
Note:
In participating in this event, we request that you observe the following notes.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
On the day, we will close when the space is filled. We request tha you understand it in advance. Those who are eligible for it are younger than elementary school students.
However, as for participating in the event by babies and very young children, we do not recommend it much by considering the volume of speaker when the live concert is performed.
If they would like to participate in it, we recommend that they see the concert at a seat that is far from the speaker.
Note:
In participating in this event, we request that you observe the following notes.
修正後
On the day, we will close requests when the space is filled. We request that you understand it in advance. Those who are eligible for it are elementary school students or younger.
However, as for participating in the event with babies and very young children, we do not recommend it much by considering the volume of speakers when the live concert is performed.
If they would like to participate in it, we recommend that they see the concert at a seat that is far from the speakers.
Note:
In participating in this event, we request that you observe the following notes.
小学生以下=小学生を含む、としました。
全角文字は半角文字に置き換えてください。