翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/09/08 11:49:47
メッセージありがとうございます。
商品については故障しております。
もしかしたら配送途中で破損した可能性もあります。
郵便局の方で保証は付けておりますか?
それとこちらでセイコーの保証がきくか確かめます。
すいませんが返金は確認が取れるまでお待ちください。
かしこまりました。
商品については贈り物として配送させていただきます。
メッセージありがとうございます。
すいません。商品についてはお客様の破損による場合ですと保証がききません。ご期待に添えず申し訳ございません。
Thank you for the message.
The item is turned out to be defected.
There is a possibility the item was damaged during transit.
Have you added insurance to it at the post office?
Also, at our end, we will check to see if Seiko's warranty would work.
Please wait for a moment for a refund until the confirmation.
We understood your situation.
We will ship your item as a gift.
Thank you for the message.
We are sorry, but the warranty would not cover the damage if it was caused at your end. We apologize the inconvenience.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for the message.
The item is turned out to be defected.
There is a possibility the item was damaged during transit.
Have you added insurance to it at the post office?
Also, at our end, we will check to see if Seiko's warranty would work.
Please wait for a moment for a refund until the confirmation.
We understood your situation.
We will ship your item as a gift.
Thank you for the message.
We are sorry, but the warranty would not cover the damage if it was caused at your end. We apologize the inconvenience.
修正後
Thank you for the message.
The item turned out to be defected.
There is a possibility the item was damaged during transit.
Have you added insurance to it at the post office?
Also, at our end, we will check to see if Seiko's warranty would work.
Please wait for a moment for a refund until the confirmation.
We understood your situation.
We will ship your item as a gift.
Thank you for the message.
We are sorry, but the warranty would not cover the damage if it was caused at your end. We apologize the inconvenience.
良い翻訳だと思います。