翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/09/08 07:38:52
Thank you for your recent e-mail. We cannot reply in Japanese. However, we can reverse the fees charged to bring the account to zero and close and no charge to you. If you want us to, please reply with yes.
We appreciate the opportunity to assist you. If we can be of further assistance, please send a new message from your Secure Messaging Center.
Thank you for banking with Union Bank.
先日はメールでのお問い合わせありがとうございました。日本語でお返事できず申し訳ありません。
しかしながら、アカウントの請求額をゼロに変更し、一切請求せずに取引を終了することも可能です。その場合はご連絡ください。
お客様のお役に立てれば光栄です。他にも何かございましたら、セキュリティーメッセージセンターから新たにメッセージを送っていただけると幸いです。
ユニオンバンクをご利用いただきありがとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
先日はメールでのお問い合わせありがとうございました。日本語でお返事できず申し訳ありません。
しかしながら、アカウントの請求額をゼロに変更し、一切請求せずに取引を終了することも可能です。その場合はご連絡ください。
お客様のお役に立てれば光栄です。他にも何かございましたら、セキュリティーメッセージセンターから新たにメッセージを送っていただけると幸いです。
ユニオンバンクをご利用いただきありがとうございます。
修正後
先日はメールでのお問い合わせありがとうございました。日本語でお返事できず申し訳ありません。
しかしながら、アカウントの請求額をゼロに変更し、一切請求せずに取引を終了することも可能です。その場合はご連絡ください。
お客様のお役に立てれば光栄です。他にも何かございましたら、セキュリティーメッセージセンターから新しくメッセージを送っていただけると幸いです。
ユニオンバンクをご利用いただきありがとうございます。
ご丁寧なレビュー、ありがとうございました!