Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2014/09/07 12:06:08

miguelrene
miguelrene 60 I'm a professional writer and transla...
日本語

藝術の道は遠い。涯しないかのごとくである」と教訓されるときには、 先生は声をしんみり落し、教場はしんとするのであった。もっとも先生は涙をながさうと思へば自由に涙をながす訓練が出来てゐて、本讀みのときにはときどき その技術を用ゐられた。どうすれば涙をながすことができるのか私たちは研究してみたが、誰も出来るものはゐなかった。

 (昭和十五年 井伏鱒二)

英語

The path of this craft is long. It's as though there is no limit." When he taught us this, teacher's voice was solemn and the classroom fell silent. It was the best of teacher's drills for making tears flow by thinking about it, and when doing a reading sometimes this technique was put to use. We tried to study what we could do to make our tears flow, but not one one of us was able to.

 (Showa 50 (1975)  Masuji Ibuse)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません