翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/04 14:24:57

totoko
totoko 50
日本語

至急、倉庫から運送会社に商品を引き渡す作業をして下さい。また、余計にかかる費用に関しては、運送会社と話して頂けませんでしょうか。
運送会社は、倉庫のスタッフから商品を引き取る日時を確定してから本日倉庫に行きました。
倉庫のスタッフは、あなたに引き取る日時を確認してから、運送会社に連絡したのではないでしょうか。
オーダーした数量の割合は、衣類60%で靴40%になっています。この割合でオーダーできなければ、キャンセルでいいです。

英語

Please turn over the products to the carrier from warehouse immediately. Could you discuss the extra cost with the carrier?
The carrier went to the warehouse to receive them today after they confirmed the day.
We guess that warehouse staffs contact with the carrier after they check with you about the day to receive.
The number we ordered consists of 60% clothing and 40% shoes. If you want to cancel this order, you can do that.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/05 14:16:33

元の翻訳
Please turn over the products to the carrier from warehouse immediately. Could you discuss the extra cost with the carrier?
The carrier went to the warehouse to receive them today after they confirmed the day.
We guess that warehouse staffs contact with the carrier after they check with you about the day to receive.
The number we ordered consists of 60% clothing and 40% shoes. If you want to cancel this order, you can do that.

修正後
Please turn over the products to the carrier from [article] warehouse immediately. Could you discuss the extra cost with the carrier?
The carrier went to the warehouse to receive them today after they confirmed the day.
We guess that warehouse staffs [uncountable noun] contact [tense confusion] the carrier after they check [tense] with you about the day to receive.
The number [word choice] we ordered consists of 60% clothing and 40% shoes. If you want to cancel this order, you can do that [mistranslation].

This is a good translation, except for the last sentence.

コメントを追加