Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 0 Reviews / 2014/09/02 16:24:20

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
英語

But when Xiaomi enters a news market, instead of a blitzkerg, it tests the waters in small increments. That’s part of its long-term strategy. “We are not looking to make profits out of selling our phones. Our phones are just the starting point. We will make our money in the long run from an ecosystem around our devices. Like Amazon who built Kindle, Fire Phone, and invested in technology to boost its core ecommerce. Similarly, our phones are just a means to an end, and not the end,” Barra explained. In fact, Xiaomi thinks of itself as an ecommerce company.

日本語

しかし、新市場に参入する際、Xiaomiは電撃的な攻撃を行うのではなく、まず事前調査を行う。それは同社の長期的戦略の一部である。「当社は携帯電話の売り上げから利益を期待しているわけではありません。当社にとって携帯電話はあくまで出発点です。長期的には、我々が作る製品の周辺エコシステムから利益を得るつもりです。AmazonがKindleやFire Phoneを開発し、技術開発に投資して自社のeコマースの中心を強化したのと同じことです。それと同様に、当社の携帯電話は目標達成の手段に過ぎず、これが最終目標ではありません。」とBarra氏は説明した。実際に、Xiaomiは自社をeコマース企業であると認識している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-faces-catch22-situation-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。