翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/31 23:27:35

日本語

わかりました。
89ドルご返金していただけるだけでも非常に助かります。
お手数ですが、返送先の御社のご住所をお教えいただけますでしょうか?
返送は3~5日以内にいたします。

それでは、返送完了後に改めてご連絡いたします。
誠意のあるご対応誠にありがとうございます。
私は日本の時計屋です。今後、なにか時計の工具等を購入する際は御社とお取引させていただきます。

お待たせいたしました。
本日、商品を返送いたしました。
無事に到着しましたら、ご一報いただけましたら幸いです。


英語

I understood.
I will be glad only if I would receive $89.
I'm sorry to bother you, but could you please tell me your company's address as a destination to return?
I will return within 3-5 days.

Then I will contact with you again after I finish returning.
Thank you for your decent attitude.
I am a watchmaker in Japan. After this, I will deal with your company in purchasing tools regarding watches.

I have you waited for a long time.
I returned the item today.
I will glad that you tell me if you receive it safely.

レビュー ( 1 )

aspenx 53 プロフィールをご覧いただき、感謝申し上げます。 工学出身でありながら...
aspenxはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/02 12:25:22

元の翻訳
I understood.
I will be glad only if I would receive $89.
I'm sorry to bother you, but could you please tell me your company's address as a destination to return?
I will return within 3-5 days.

Then I will contact with you again after I finish returning.
Thank you for your decent attitude.
I am a watchmaker in Japan. After this, I will deal with your company in purchasing tools regarding watches.

I have you waited for a long time.
I returned the item today.
I will glad that you tell me if you receive it safely.

修正後
I understood.
I will be glad only if I would receive $89.
I'm sorry to bother you, but could you please tell me your company's address for the return?
I will return within 3-5 days.

I will contact you again after I finish returning.
Thank you for your sincerity.
I am a watchmaker in Japan. After this, I will deal with your company in purchasing tools regarding watches.

I have you waited for a long time.
I returned the item today.
I will appreciate it if you let me know when you receive it safely.

コメントを追加