翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 61 / ネイティブ フランス語 / 1 Review / 2014/08/28 18:06:42

thibautbailly
thibautbailly 61 I am an Engineer working in France bu...
英語

This time the defect rate has gone over 1%. We apologize for the inconvenience we have caused clients and Amazon.
When we checked the reason why the order defect rate has gone up this time, we found out that it was because of the garbled addresses generated by the delivery management program we have recently started using, which is causing products to get lost due to undelivered items.

In order to improve the aforementioned issue, we will go back to the original shipping system and pick up addresses by customers from Amazon.

フランス語

Cette fois, le taux de défaut était de plus de 1 %. Nous nous excusons pour le désagrément que nous avons causés aux clients et à Amazon.
Quand nous avons vérifié la raison pour laquelle le taux de défaut de commande a augmenté cette fois, nous avons découvert que c'était à cause des adresses tronquées générées par le programme de gestion de livraison que nous avons récemment commencé à utiliser, ce qui provoque la perte des produits en raison d'éléments non livrés .

Afin d'améliorer le sujet ci-dessus, nous allons revenir au système d'expédition d'origine et récupérer les adresses par les clients d'Amazon.

レビュー ( 1 )

annabellemaniezはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/02/26 04:43:58

Traduction très littérale, voire incorrecte ou faite via Google ! Fautes de français !

コメントを追加