Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/28 13:04:16

英語

Your package is on the way, you should get it somewhere next week. Also the invoice you will get in the next mail. Usually we dont send the invoice untill the package is not for sure on the way.

I am not familiar with the regulations, but i know for sure that the money solves a lot. Unfortenatly. And i know it takes time to get known. The Slovenia is small, so we got arround it and it was easy.

With the stock is like, we actually have a piece or two of each, but we have half made products which only has to be finished. For the order of 10-15 pieces we need arround -5-7 days to send. If we will need more time in any situation, when you make your order i will surely say you how it is. In the case you need to wait.

日本語

あなたの荷物は配達中ですので、来週のどこかで受け取れるかと思います。また、請求書も次の郵便にて受け取れるでしょう。通常、私どもは荷物の発送を確認するまでは請求書をお送りしません。
私は規制について詳しくないのですが、残念ながらお金で解決することも多いです。そしてそれがわかるのにも時間を要します。スロヴェニアは小さい国ですから、判明するのは簡単でした。
在庫につきましては、実質それぞれ1個または2個ありますが、製品は半分しか完成しておりません。
10から15ピースの注文につきましては、配送までにおよそ5~7日かかります。もしあなたが注文した際に、何かの都合によりもっと時間がかかってお待たせする場合には、状況を必ずお知らせします。

レビュー ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamaiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/08/30 17:03:30

元の翻訳
あなたの荷物は配達中ですので、来週のどこかで受け取れるかと思います。また、請求書も次の郵便にて受け取れるでしょう。通常、私どもは荷物の発送を確認するまでは請求書をお送りしません。
私は規制について詳しくないのですが、残念ながらお金で解決することも多いです。そしてそれがわかるのにも時間を要します。スロヴェニアは小さい国ですから、判明すは簡単でした。
在庫につきましては、実質それぞれ1個または2個ありますが、製品は半分しか完成しておりません。
10から15ピースの注文につきましては、配送までにおよそ5~7日かかります。もしあなたが注文した際に、何かの都合によりもっと時間がかかってお待たせする場合には、状況を必ずお知らせします。

修正後
あなたの荷物は配達中ですので、来週のどこかで受け取れるかと思います。また、請求書も次の郵便にて受け取れるでしょう。通常、私どもは荷物の発送を確認するまでは請求書をお送りしません。
私は規制について詳しくないのですが、残念ながらお金で解決することも多いです。そしてそれがわかるのにも時間を要します。スロヴェニアは小さい国ですから、上手く逃れるは簡単でした。
在庫につきましては、実質それぞれ1個または2個ありますが、製品は半分しか完成しておりません。
10から15ピースの注文につきましては、配送までにおよそ5~7日かかります。もしあなたが注文した際に、何かの都合によりもっと時間がかかってお待たせする場合には、状況を必ずお知らせします。

コメントを追加